14:54

Always stays the same, nothing ever changes
Меня смешат люди, которые утверждают, что необязательно париться пять лет на университетской скамье, чтобы быть переводчиком. Мол, достаточно трёхмесячных курсов иностранного языка и - вуаля! - ты переводчик! :spriv: С таким бредом я сталкивалась не раз и не только в отношении своей профессии. Стало очень модно поддерживать идею, что три месяца на каких-то волшебных, чудодейственных курсах могут сделать из человека толкового дизайнера, юриста и даже, о ужас, медика!
Чёрт возьми, владеть иностранным языком и уметь переводить - это не одно и то же! :secret:

@музыка: Kirlian Camera - K-Pax

@темы: размышлизмы

Комментарии
01.07.2011 в 15:05

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
ерунда
Лучше стать хорошим специалистом
01.07.2011 в 15:08

Always stays the same, nothing ever changes
Ерунда, конечно.
Некоторые экономят время не там, где надо.
01.07.2011 в 16:01

There is no place like 127.0.0.1.
Да, переводить очень сложно, согласен.
01.07.2011 в 16:45

А потом получается, что "Эксгумация" переводится как "откапывание". За последние 10 лет уровень переводов в РФ жутко упал. видимо, из-за таких вот курсачей. перевод - это такая тонкая, почти ювелирная работа.
01.07.2011 в 17:16

Island of joy
юрист за три месяца - это сильно %)
02.07.2011 в 07:25

Always stays the same, nothing ever changes
Br. Samedi Откапывание? О.о Боже...
02.07.2011 в 09:44

дойдя до дна - начинай бурить
За себя могу сказать, что свободным английским больше всего обязана двум годам разговорного курса в одном из самых пафосных местных центров. Ну и собственному любопытству, начитанности, склонности одно время переводить всякое просто для себя. Сейчас языки меня уже глубоко достали, по собственной инициативе ими заниматься не буду. Нет желания ни доучивать немецкий, ни осваивать финский - лучше буду шить корсеты.
В универе был ИнЯз, и вроде как дали дополнительную квалификацию "переводчик в сфере деловых коммуникаций". Поступала я туда изначально вообще как на переводчика - на нормальную лингвистику попасть гнадежды не было с тогдашними конкурсами и с моим "трудолюбием".
Однако, на самом деле эта подготовка по части ИнЯза там слабая. Многие и на последнем курсе не могли нормально связать два слова.

Но поняла, что переводчиком быть не особо хочу, даже фрилансером, в офис и подавно. Не моё это.
Я вот как раз пойду на курсы. Но веб-дизайна.

02.07.2011 в 13:31

"Никогда и ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами все дадут!"
хи.. я буду учиться дизайну 6 лет..
Пока закончила первый курс.. и не скажу, что ничему не учат.. изрядно повысила свой уровень. пахать заставляют очень и очень..
Впрочем, есть такие, кто ничего не делает.. разумеется, для них вуз - пустое место. я стараюсь за те деньги, что плачу - выкладываться на все 100
03.07.2011 в 00:43

Korrina-Weilling именно. у Лавкрафта такой малоизвестный рассказ есть. вроде даже в соавторстве. не найду сейчас точно тот сборник, но где-то середина 90-ых. шикарно звучит)
04.07.2011 в 02:20

Always stays the same, nothing ever changes
Elyna Я просто не представляю, как можно на курсах выучиться на синхрониста. В универе полно балбесов, но всё-таки универ и курсы - это две большие разницы, как ни крути.
У нас когда-то была специальность "учитель географии и английского языка" %)
Ну и собственному любопытству, начитанности, склонности одно время переводить всякое просто для себя.
Этого никто не отменял ;)
04.07.2011 в 02:28

Always stays the same, nothing ever changes
Мари Анруа и не скажу, что ничему не учат.. изрядно повысила свой уровень. пахать заставляют очень и очень..
Конечно. В любой профессии много тонкостей.
Впрочем, есть такие, кто ничего не делает.. разумеется, для них вуз - пустое место.
Есть, и, увы, немало. Впрочем, есть и такие уникумы, которым курсы действительно могут стать хорошим подспорьем. Но это всё частности.
04.07.2011 в 02:29

Always stays the same, nothing ever changes
Br. Samedi Звучит просто великолепно)) Я уже три дня повторяю про себя это слово))
04.07.2011 в 07:27

дойдя до дна - начинай бурить
Korrina-Weilling синхронист - это да, конечно. Нам преподавали только самые основы сего нелёгкого дела, мы много ему не учились. Да я бы вот и не стала по многим причинам - это тем более не моё. Если сидеть где-то со словарями и корпеть над текстом я не против, то тут уж точно не стала бы. Хотя, на базе того, что давали нам, при желании вполне можно было бы поднатаскаться на дополнительных курсах, если они хорошие. Ибо знания есть (если есть)), основы тоже известны.
Но с нуля либо со школы - конечно...
04.07.2011 в 10:34

Always stays the same, nothing ever changes
Elyna Именно синхронному переводу учат в МГЛУ. А так мы тоже им целенаправленно не занимались - в основном, идёт упор на последовательный устный и на письменный перевод. Синхронный перевод - такой сложный вид, что одного трудолюбия мало.
04.07.2011 в 11:10

дойдя до дна - начинай бурить
Я даже последовательный не освоила. Для меня это вообще нечто непостижимое - у меня просто совершенно не тот слад ума. Я тормоз, я люблю примерять разные варианты и много думать.
04.07.2011 в 11:45

Always stays the same, nothing ever changes
Так это нормально :) Конечно, есть люди, которые успешно занимаются и устным, и письменным переводом, но, как правило, выбор делается в пользу одного вида.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии