Среди прочего, в посылочке с Озона была книга Стефана Кларка "Боже, спаси Францию!"
С удовольствием её прочитала. И всем рекомендую

В оригинале книга называется "Год в дерьме" ("A Year in the merde"). Спрашивается, к чему менять название? Чтобы не отпугнуть потенциальных читателей с чересчур тонкой душевной организацией? Политкорректность? Возможно. Но попытаться понять причины, по которым переводчик и редактор выбрали другое название, можно после прочтения. Французское слово merde означает не только вполне реальное дерьмо, в которое герой регулярно вляпывается на улицах Парижа. "Когда французы хотят пожелать удачи кому-нибудь перед ответственным мероприятием, например, перед экзаменом, премьерой в театре или перед выборами, они желают друг другу merde." (с) Кроме того, merde частенько повторяют в качестве восклицания, типа наших "блин" или "чёрт". Так что в оригинальном названии кроется тонкая ирония, которая, конечно, потерялась. Но читатель, не будучи лингвистом, просто будет введён в заблуждение, сделав вывод, что книга всего лишь о том, как дерьмово живётся в Париже, как там всё ужасно и кошмарно. Поэтому замену названия можно считать частично оправданной, хоть и не самой удачной. Я бы всё-таки не меняла.
Тот факт, что англичане и французы недолюбливают друг друга, известен всем. Но Стефан Кларк в своей книге не пытается принизить французов и выставить их идиотами, придурками и прочее. Он просто описывает разные стороны жизни французов, исходя из собственного опыта и впечатлений. Я и от русских слышала, какие парижане скупые, ленивые, угрюмые, занудные, жадные и упёртые. Не могу этого ни подтвердить, ни опровегнуть, потому что пробыла в Париже слишком мало времени, чтобы составить полное, а не первичное представления. Хотя всё это время мне попадались улыбчивые, приветливые, вежливые и участливые люди. Неужели, так повезло?
Интересное наблюдение: "Не надо пытаться понравиться всем и каждому - это так по-английски. Наоборот, ты должен показать, что тебе глубоко наплевать на чужое мнение. И только в этом случае ты получишь желаемое. Если во Франции ты чересчур часто улыбаешься, тебя сочтут умственно отсталым." (с)
Про собачьи какашки прямо на тротуарах подтверждаю лично Но мне они не доставили столько проблем, как герою. Про сыры порадовало - английский нос не менее русского чувствителен к этому специфическому запаху И то, что французы не говорят по-английски из принципа - тоже правда. Хотя, оказывается, активно учат.
Самое интересное, что герой, 27-летний англичанин Пол Уэст, всё-таки безмерно влюблён в Париж. И, как ни странно, ему понадобилось меньше года, чтобы ощутить себя своим среди столь отталкивающего поначалу французского merde.
Вообще в книге много всего замечательного. И юмор - вот самое важное, что делает книгу не скучным путеводителем из серии "Эти странные французы", а лёгким, весёлым и увлекательным романом, не лишённым субъективизма со стороны автора и полезности для любителей путешествовать и просто узнавать что-то новое.