12:36 

After all this time? Always! (c)

Korrina-Weilling
Always stays the same, nothing ever changes

Некоторое время назад поклонники "Гарри Поттера" были воодушевлены новостью, что издательство "Махаон" переиздаёт все семь книг Джоан Роулинг. О Боже, неужели, адекватный перевод?!
Обломитесь, наивные! Под симпатичной обложкой вас ждут Злотеус Злей, Огрид, зеркало Джедан и прочие непотребства. Да, "Махаон" издаёт "редактированный и улучшенный" перевод небезызвестной Марии Спивак.
Перевод "Гарри Поттера" - тема необъяная и неисчерпаемая. Ей посвящены целые форумы, и эти дискуссии актуальны и интересны по сей день, ведь книга Роулинг изобилует английскими реалиями (чего только стоит кулинарный пласт лексики!), здесь же фольклор и мифология. В университете у нас несколько семинаров по практике перевода были посвящены главам "Философского камня".
Не имею привычки критиковать чужой перевод, потому что знаю, как это сложно. И у Спивак, и у Росмэна есть свои достоинства. НО! К сожалению, в обоих переводах допущено уж очень много ошибок и неточностей, оба перевода грешат вольностями и опущениями, что, порой, искажает смысл оригинала. Вот это по-настоящему грустно. Но всё-таки я считаю более сносным вариант Росмэна. Лучше бы его доработали, вычистили и переиздали.
В чём заключается "улучшение" перевода, догадаться сложно, потому что некоторые моменты на самом деле сильно хромают. Неофициальный перевод Марии, который уже много лет доступен в Интернете, выглядит приличнее, хотя меня всегда смущала некоторая общая неряшливость, неуклюжесть её текста. Вот, например.

Смотрим оригинал: I can teach you how to bottle fame, brew glory, even stopper death — if you aren’t as big a bunch of dunderheads as I usually have to teach.
Перевод Спивак (2001): Я могу научить вас разливать по бутылям славу, настаивать храбрость, готовить живую воду... если только вы не такие же непроходимые тупицы, как те, кого мне обычно приходится учить.
Перевод Спивак (Махаон): Я научу вас бутилировать славу, заваривать отвагу, даже закупоривать смерть... если вы не такие же куриные головы, каких мне обычно приходится учить.
Для сравнения - перевод Росмэн: ...могу научить вас, как разлить по флаконам известность, как сварить триумф, как заткнуть пробкой смерть. Но все это только при условии, что вы хоть чем-то отличаетесь от того стада болванов, которое обычно приходит на мои уроки.
На мой взгляд, именно исправленный перевод выглядит наиболее шероховатым. Ещё один пример.

Оригинал: Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her crowd.
Росмэн: Ну, я подумал... Может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она...
Спивак (2001): Ну, я подумал... вдруг... вдруг это связано с ... ну, ты понимаешь... с ее окружением.
Спивак (Махаон): Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Гоп-компания! :alles:
Конечно, самый спорный момент - перевод имён собственных. Как известно, Мария Спивак сильно увлекается русифицированием: эти её Спаржеллы, Злодеусы, а также тяга к "прикольным", "играющим" словечкам ("шокогадушки", "усладэль" - ЗАЧЕМ?) и просторечным выражения ("Вот он припух" и пр.) создают дополнительный комический эффект и делают книгу излишне детской, а где-то и вовсе примитивной. По словам издательства, Спивак "пошла на уступки". Смотрим: многострадальный Злодеус Злей стал Злотеусом. Это даже комментировать не хочется. Пошла навстречу, ага. Шляпа-сортировщица стала Шляпой-Распредельщицей, профессор Белка - профессором Страунсом, и я бы не сказала, что это более удачные варианты. А вот не менее многострадального Невилла Лонгботтома, ранее бывшего Длиннопопом, всё-таки оставили Лонгботтомом. Это вообще интересный случай. Если принять во внимание, что введение фамилии Longbottom в мир ГП было реверансом в адрес Толкиена, то стоит поинтересоваться, как это слово передали на русский язык переводчики Толкиена. Возьмём канонический перевод "Властелина колец", выполненный Н. Григорьевой и В. Грушецким. У них Longbottom - Долгая Долина. Если уж так хотелось русифицировать фамилию в ГП, можно было обыграть этот вариант - Долгодол... Но это опять-таки спорный момент, и не хотелось бы сейчас углубляться в рассуждения о Лонгботтоме. Боюсь, о нём и так уже много сказано :laugh:

P.S. Кстати, кто-нибудь в курсе, как Спивак обошлась с домовым эльфом Hokey? А то вариант Росмэна - Похлёба, прости Господи - до сих пор вызывает у меня приступы нездорового смеха. Круто же. Просто лакомый кусочек для словотворчества!

@темы: цветы и тапочки

URL
Комментарии
2015-01-10 в 13:02 

d88
Кстати, кто-нибудь в курсе, как Спивак обошлась с домовым эльфом Hokey? А то вариант Росмэна - Похлёба, прости Господи - до сих пор вызывает у меня приступы нездорового смеха. Круто же. Просто лакомый кусочек для словотворчества!

Держитесь, чтобы не упасть - у Спивак она Подпева! :laugh: Как будет у Махаона, скоро узнаем.

   

Light years

главная